On a more intellectual level, Gustav Stresemann served both as chancellor and foreign minister during the Weimar Republic. Chiaki is fluent in German, and immediately makes the connection to milk and cattle when he hears the pseudonym for the first time. Rather fitting, as she's Echo's second personality The two main characters of Phantom of Inferno are called "Ein" and "Zwei". In Princess Tutu , when Fakir dramatically fetches his sword, he says something in badly, badly accented German. The series is set in Germany, but still Fortunately, the English dub and Chris Patton does a better job with the accent, turning the scene into something that's Also, all of the readable text in the show is in German, although again the show's set in Germany, so it might not be all that gratuitous There's also the name of the final Witch in the series, Walpurgisnacht.
The biggest and not gratuitous of them is Homura 's familiars announcing that Gott ist Tot. That said, it wasn't actually set in Germany at all, but a Fantasy Counterpart Culture where evidently the exact same language is spoken. In the English dub, characters tend to pepper their speech with German phrases, and a few even have German accents.
The name and episode titles of Rozen Maiden are both in an English influenced German the proper translation would be "Rosenmaid". The doll's names are also apparently translated from German, for instance, Reiner Rubin is Shinku pure ruby. The same is true of Elfen Lied. However, the reason that Nozomi, a main character who sings the song the show was named after, was written out of the anime was most likely to avoid this. The other rival groups are Schwarz Black and Schreient misspelled, means screaming. In an episode of Zoku Sayonara, Zetsubou-Sensei , when Chiri becomes a giant to fight off an army of alien Humongous Mecha , most of her attacks are accompanied by German exclamations.
Abiru wonders why German, in particular. It was actually a homage to Evanglion. Sound of the Sky has several dialogs entirely in German which is called "Roman" in the anime. The Arcadians appear to use French, but this only appears in writings and city names. Justified in Spice and Wolf: All of the writing is in German, but the series takes place in an alternate universe version of medieval Europe, presumably based on Germany.
The intended meaning is "evil blade". The more common translation is "leaf", so that the intended "evil blade" instead becomes a "queasy leaf". Valvrave the Liberator , on the Dorssian side. They're particularly fond of Blitzendegen "Lightning rapier" as a battle cry, salute and all-purpose catch phrase. The last one is a parody, but it just shows how gratuitous it is.
Walkure Romanze features some German books that were quite obviously translated with google translator, as that software's old problem of some words being translated into ENGLISH and not the intended target language runs rampant in these fictional documents. The ending theme for Youjo Senki is in German. Yozakura Quartet features this in an episode. A few phrases and words, actually expected since the character is getting ready to go to Germany. The real name of character Umagon Ponygon is Schneider. Zoids contains more gratuitous German and Italian than you can throw a braunschweiger at, it's just that for some reason the dub worked the names out from katakana, resulting in such hilarious names as Schubaltz Schwarz and Alcobaleno Arcobaleno rainbow.
Even the seemingly normal names like Flyheight and Zeke were originally Freiheit and Sieg. Each of the Liger Zero's armor units in Zoids: These correspond to the armor's specialty — the Jager hunter has incredible speed and advanced scanning equipment, the Schneider cutter has seven laser blades mounted all over its body, and the Panzer tank is incredibly heavy and equipped with ridiculous firepower. Funnily, Schneider also means tailor without technical context. Practically any time something is named Harken in a localized anime or Japanese video game, it is actually the German word Haken having gone through two more languages.
Translating it correctly like Haken Mode is catching on, but raises an important question: Though Harke does mean the tool "rake"; maybe in some cases it's a misdeclension instead? The two most prominent examples are Tier "animal" and Angrif properly "Angriff", means "attack". It's an out-of-date expression for "darling". Not to talk about that it is often mis spelled 'Leibchen', which means camisole. Generally, German in Marvel Comics is nothing short of abominable "Eyige!
Erschiesst es doch endlich! Marvel has a little-known German superhero called Vormund, which means Guardian. Legal guardian, to be precise. He was previously known as Hauptmann Deutschland, which sounded much like something the Nazis would have come up with. The first two are literal translations of the English code-names and sound unintentionally funny to German ears. Which is probably why in the official German editions they generally prefer to use the English names.
He's still a Nazi, though, so it's Bowdlerise meets No Swastikas. Though until the 80's they did translated all titles and names. Interesting they renamed the X-men as X-Team. Also known, back in the day, as "Gruppe X" literally "Group X". Savage Dragon gives us Brainiape, who is of course Adolf Hitler 's disembodied brain in a glass bowl on top of an ape body with zome of ze worst violence ever visted on ze German sprache in a bildergeschichte. Commando has this, spoken by none other than Those Wacky Nazis.
Gratuitous German
Most commonly used are various military ranks and exclamations in the middle of other dialogue. Vampirella has a lot of this, given the abundance of Nazi foes. The best name must be "Scheisskopf" shithead. It works without them, either: The author revealed that she uses German insults with her close friends and is said in a heartwarming way. Aside from that, she knows nothing of German.
Dana von Franke and her brother Konrad mainly Dana speak like this. When Ava Vegard bullies her or her bother, Dana usually calls her a dummkopf. Other examples of times she speaks like this: Also, in the second version Dana's song, Vibrant Tulips, there is German being sung in the background, specifically: Guten tag, auf wiedersehn. A Crown of Stars: Asuka speaks German very frequently: When she showed her new war mecha to Shinji: Meet my new baby, Der Roter Wirbelsturm!
Asuka, of course, falls back on her mother tongue occasionally, especially when she is angry. When Zeruel was stomping on her Unit 02 she shouted: Ich bring dich um! At one point he even claims he was doing so when he accidentally brings up classified terms. Shinji also starts speaking German as time goes on, due to Asuka tutoring him. He was even planning to speak nothing but German during her birthday party, though she shot down that idea because she thought that everyone else present would have trouble understanding.
Used by Asuka here and there. Asuka uses her mother tongue extensively. Chapter 4 -where she shows up- is full of examples: When she is ordered to trap an Angel alive: When Amaliel rips her robot's hand off: When she emerges from her robot after battle: If you squeeze one of the Asuka action figures she says: Asuka thinks or exclaims "Mein Gott" "My God" every so often: Mein Gott, she thought to herself.
Asuka often slips in her mother tongue, using German expressions such like: Asuka and Akiko often use German words. When she passed by Col Strasser in chapter 4 she greeted him: In chapter 11, when Shinji is gravely wounded, Asuka whispers over and over again: Preparing for Asuka's arrival, Shinji learnt some few German words.
In chapter 10 both teenagers exchange some sentences in German: Wie Geht Es Ihnen? The One I Love Is: Asuka uses her mother tongue liberally. For example, in chapter 5 she exclaims "Gott sei Dank! In What About Witch Queen? He also starts to ramble in German called Islander in-story when he's raving and has no idea that person who takes care of him doesn't know the language. Given how most of the stories take place in Central Europe, it makes sense.
Which makes the sudden appearance of Gratuitious Hungarian deliberately jarring. Time Of Your Life is now doing it. Occasionally, Gilda slips into her native tongue when vexxed or not focused completely. Grazie, the beautiful new girl did this a couple of times. Jericho , a My Little Pony: Friendship Is Magic fanfiction, has the narrator , the eponymous Jericho, drop bits of German when he speaks. Jericho also notes that when he gets nervous or otherwise heavily emotional, he tends to speaks in more a more literal German-to-English manner, which effectively makes him sound as if he were speaking straight out of Shakespeare.
On the other hoof, monologing aloud is quite grand. And as we all know, reality is flexible when something is aroused. The Equestrian word is cool, ours is geil , which technically means aroused! Do not confuse these two. Especially not when these Equestrians are all naked. He went on about a certain code of warrior's honor, which was a German homage to the Gunslinger's Creed: Ich ziele nicht mit der Hand. Wer mit der Hand zielet hat das Gesicht seines Vaters vergessen. Ich ziele mit dem Auge. Ich schlage nicht mit der Hand. Wer mit der Hand schlaget hat das Gesicht seines Vaters vergessen.
Ich schlage mit dem Verstand. He who aims with his hand has forgotten the face of his father. I aim with my eye. He who swings with his hand has forgotten the face of his father. I swing with my mind. He who kills with his sword has forgotten the face of his father. I kill with my heart. Griphons randomly slip into it in Twillight Sparkle's awesome adventure , as well as having a German Funetik Aksent at all times.
She's part Germane - her father's original name is Nachtlicht. More notably, two of the Horsemouth cult leaders are known as "Nichts" and "Nie" - "Nothing" and "Never". Justified for one character Max, as in one chapter it's revealed that Max's Grandmom was from Germany and taught him. The characters mainly refer to Germans as "Herr" and "Frau" rather than "Mr.
In Thousand Shinji , Asuka falls back on her mother tongue several times when she's annoyed or shocked. After Shinji has spent a good while teasing her: After Kaji has informed her that Shinji's synchronization ratio with his Humongous Mecha is higher than hers: Genocide , it's used by Asuka every so often: Gott, I just came back and you are already having lewd thoughts about me. The author of Neon Metathesis Evangelion is German, and has a bit of fun letting Asuka speak and think in German now and then.
In fact, most characters have some level of understanding of the language - Misato and Kaji have each lived in Germany as a guardian to Asuka, and Rei, Ritsuko, Fuyutsuki and Gendo know at least some German as it is a required language in Metaphysical Biology studies. Rei tries to approach Asuka by speaking German at one point, though she gets the grammar partly wrong. You need not lie to me, Herr Woodworth. And what could be a Lampshade Hanging thereof; Hans Gruber has to repeat orders in English because The Dragon - much less the audience - doesn't understand the "German" orders.
Apparently, German terrorists say things like "mach los, mach schnell! Funny enough, two or three of the terrorists are played by German actors and stuntmen and therefore speak flawless German - but there's also one who speaks with a thick Austrian dialect. The German torturer in Hostel speaks gruesomely mangled German, while Paxton, an American student, speaks flawless German though with an accent. Shutter Island has actually rather decent German, though a native speaker notices the heavy accent and small mistakes.
This trope is Older Than They Think. Not that it sounds anything like German to natives. But the "German always sounds like someone being angry" stereotype is recognizable. Not like German perhaps, but like the cleanest Hitler speech It's a variety act called "speaking Double Dutch" that Chaplin had learned to do when he performed in music halls and vaudeville, before he got into movies.
The Tactful Translation alone is worth the price of admission. House on Haunted Hill uses German writing printed on the walls of the haunted cellar, probably because someone thought that if you have a mad doctor performing vivisections on the inmates, you got to throw in a nod in direction of Evil Nazis TM.
In this film, the villains are Germans, but recite their famous chant in nonsensical Latin. A particularly noticeable example is a button labeled with "Dringlichkeitsfreigabe", which then gets translated as "Emergency Release". Monty Python did a couple of sketches specifically for German television.
Since none of them spoke or understood enough German, they just memorized their lines and delivered them as they saw fit, which resulted in hilarious mispronunciations. The pronounciation isn't actually that bad, every sentence is perfectly understandable. Their sketch "The Funniest Joke in the World" in Monty Python's Flying Circus had the joke "translated" into German which actually consisted of meaningless words that weren't actually funny at all but still seemed to do the job.
One line is almost actual German, though: Neither of those lines are understandable to a German, though, despite using more or less actual German words. The German in The Incredible Mr. Limpet starts off sounding legit but quickly descends into this. Amusingly the first means pizza hut even though it has a wrong article. The latter are just capitalized English words with a German ending tacked on.
Access Check
The Rocketeer has lots of decent German, except for one line where a Nazi agent says to Nazi spy Neville Sinclair "Ich habe meine Bestellung, und du auch! Except the "orders" mentioned here are the sort of orders one gives a waiter. He really should've said "Ich habe meine Befehle". Kindergarten Cop includes Arnold saying "Das macht mich stinksauer! Jetzt bin ich sauer! A scene in POW movie Stalag 17 has all the prisoners dress up as Adolf Hitler and stage a mock rally, as the resident prankster reads from one of the copies of Mein Kampf they were all given on arrival and spouts random German words the script simply says Harpo Does Something Funny ; Bagradian: Czechoslovakia und Poland - kaput!
Und der Apfelstrudel mit der Liederkranz - Gesundheit! Everything is Gesundheit, kaput und verboten! Gabrielle Union's character in Neo Ned an independent film starring Jeremy Renner is committed to a mental institution because she thinks she's the reincarnated Hitler.
She delivers about three barely understandable German lines. This trope is subverted later in the movie when she admits that her German is prety "shoddy" and that she only had a few German classes in High School. Done as a riff in Mystery Science Theater Tom Servo immediately starts speaking in German, apparently greeting it good morning and offering a cigarette.
It's highly possible that Servo's puppet wrangler, Kevin Murphy, is fluent in German. Some German soldiers, probably mercenaries, can be heard speaking their native language in the opening scene of the With Fire and Sword movie. All actors speak very good German. Parodied for Hitler, who does speak only gibberish. He starts out with some phrases that do sound like German, but are just utterly nonsense. As the movie within the movie progresses, Hitler's lines become more and more gibberish, that doesn't even sound like German anymore.
All the other characters understand him perfectly fine at all times, though. Like the Gratuitous Spanish from the other seasons, the grammar and use of phrases is excellent, but many of the actors speak their lines rather terribly. Buffy the Vampire Slayer: In the third season episode "Gingerbread", the newspaper article the gang looks up and the chant Giles is doing at the end of the episode qualifies for this.
The German characters in Hogan's Heroes throw in a few easily-translated German phrases. Elliot from Scrubs speaks German, a fact that shows up in a few episodes, such as one with a German cancer patient; in fact, her German is way better than that of the "Germans", who speak hardly anything a German would accept as his native language.
The actress, Sarah Chalke, actually is fluent in French and German. In Germany, that was changed into Danish. In other episodes she speaks Swedish, or a Swiss dialect. As a rule of thumb for the German dub: When Elliot talks in a language other than German she speaks German in the original English version. She also mangles it quite horribly, the first time it comes up.
Результатов: 3,052,420
Granted she is angry with Dr. Kelso, but it takes a German a couple of viewings to realize that it is supposed to be German and a couple more to understand it. Other times she has a clear accent, but everything else is quite right. Doctor Who shows that Japan doesn't have the monopoly on Gratuitous German. More accurate alternative would be "eliminieren" which was used by the actual German dub , or "vernichten", which, while being closer to "destroy" or "annihilate", was what the Used regularly by comedians for Those Wacky Nazis implications: Of course in the complete package, with ze dialect, angry and even or especially as German native unintelligible pronunciation and of course scrambled grammar.
Malcolm in the Middle has the original German couple Gretchen and Otto, which spoke a weird broken 'Deutschlish. Referring to copier instructions: This is either an incense dispenser or a ceremonial sarcophagus. My German is pre-industrial , mostly religious. Liz Lemon can speak German, just not all that well. We see her use it a few times, most notably when she accidentally sells NBC to a German cable TV company after confusing "verkaufen" with "kaufen" "sell" and "buy" respectively.
Fringe has quite a few examples. What exactly is a "science prison" supposed to be? Most of the background chatter on the airplane in the cold opener of the series pilot. Jack Bauer pretends to be German in one episode and speaks it. When he is told he has an American accent, he explains he lived in America for years. Oddly, he is addressed as "du" instead of the more appropriate "Sie. As Frasier is a Freudian , and Freud having been a German-speaker from present-day Austria, German psychological terms randomly pop up now and again.
Frasier is even enraptured with a new love interest when, among other interests, she admits to speaking German and liking the German war film Das Boot. Grimm 's monster names and related terms are all terrible German. They go from simple grammar fail e. In the episode "Normandy" during the flashbacks Watson goes undercover as a German officer and has to bluff his way past a German roadblock. This turns into a discussion in German about his accent, as he pretends to be Bavarian to explain his mistakes and the soldier holding him up turns out to be from Bavaria as well.
Both of the actors' pronunciation was mangled so badly that even Germans watching the original version needed subtitles, and, needless to say, neither sounded even remotely like he was from Bavaria. In the episode "", Daniel Jackson pretends to be a German archaeologist and has a conversation consisting of Poirot Speak English and surprisingly good German. Normally, this would be realistic when an American tries to con another American, but Daniel is supposed to be a genius linguist In this episode we learn Scully learned German in college and she speaks a few phrases.
But in "Triangle" it was also averted. As stated in interviews on DVD the actors tried to speak German without American accent and to pronounce words with "ch" correctly. Listening to the American audio as a native German speaker you have to admit that they did their job very well. JAG has two examples of this trope. The intelligible part means "Oh my goodness, nothing works anymore In the episode "Farhampton", Klaus the German suitor of Ted's ex-girlfriend Victoria teaches Ted the word "Lebenslangerschicksalsschatz", which he correctly translates as "lifelong treasure of destiny".
Grammatically, this are actually two separate compound- words "lebenslanger Schicksalsschatz". Also, this is not actually a common expression in German, though "Schatz" treasure is indeed a common German term of endearment, just like "honey" is in English. Van Kooten En De Bie: On Real Husbands of Hollywood , Boris Kodjoe, playing a fictionalized version of himself, speaks German sometimes one episode features his German ex-girlfriend trying to get back with him.
Kodjoe is actually German thus he is fluent in German as well as English. In an episode of Voyagers! Bogg pretends to be a German boxer who volunteers to spar with Joe Louis prior to Louis's match with Max Schmeling in Jeff calls him to come over by saying kommen sie. Later Jeff encourages Bogg in the ring by saying fighten sie! There's a problem loading this menu right now. Get fast, free shipping with Amazon Prime. Your recently viewed items and featured recommendations. View or edit your browsing history.
Die Macht der Acht (Magic Girls, #8) by Marliese Arold
Get to Know Us. English Choose a language for shopping. Amazon Music Stream millions of songs. Amazon Drive Cloud storage from Amazon. Alexa Actionable Analytics for the Web.
- Caseys Slip?
- Shizen Nou ni Iki ru Nin tachi (Japanese Edition).
- You have sent too many requests causing Linguee to block your computer.
- Documents of Performance in Early Modern England!
- In geheimer Mission.
- Die Macht der Acht;
- Beispiele:.
Kazualidad marked it as to-read Mar 12, Paola Ilean marked it as to-read Mar 31, Karen Alvizo marked it as to-read Mar 31, Krisi marked it as to-read Aug 14, Emilia added it Dec 05, Soll Viard marked it as to-read Feb 20, Mery Hope marked it as to-read Oct 24, Denisa marked it as to-read Oct 31, Sabine Fischer marked it as to-read Feb 10, Nikki Naddy marked it as to-read Mar 22, Nathalia marked it as to-read Apr 10, Lesemaus added it Jun 12, Chrissy Bahling marked it as to-read Aug 09, Cathalina Mies added it Aug 12, Franzix added it Sep 06, Hannah added it Sep 08, Nuffel marked it as to-read Oct 03, Wiebke added it Dec 28, Linda added it Jan 02, Luke added it Jan 06, Booksforlife added it Jan 22, Kirstin marked it as to-read Jan 29, Titje added it Feb 14, Leona added it Mar 17,