Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Pourquoi pas moi (FICTION) (French Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Pourquoi pas moi (FICTION) (French Edition) book. Happy reading Pourquoi pas moi (FICTION) (French Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Pourquoi pas moi (FICTION) (French Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Pourquoi pas moi (FICTION) (French Edition) Pocket Guide.
This is Salient

Uderzo's first sketches portrayed Asterix as a huge and strong traditional Gaulish warrior. But Goscinny had a different picture in his mind. He visualized Asterix as a shrewd small sized warrior who would prefer intelligence over strength. However, Uderzo felt that the small sized hero needed a strong but dim companion to which Goscinny agreed. Hence, Obelix was born. Pilote was taken over by Georges Dargaud.

When Goscinny died in , Uderzo continued the series alone on the demand of the readers who implored him to continue. He continued the series but on a less frequent basis. Most critics and fans of the series prefer Goscinny's albums. In , the Uderzo and Goscinny families decided to sue Dargaud to take over the rights. In , after a long trial, Dargaud lost the rights to publish and sell the albums. In December , Uderzo sold his stake to Hachette, which took over the company. She is reported to have said that " Asterix has already had two lives: Why not a third?

Numbers 1—24, 32 and 34 are by Goscinny and Uderzo.

Get Moi, l'amour et autres catastrophes (Red Dress Ink) (French PDF

Numbers 25—31 and 33 are by Uderzo alone. Years stated are for their initial album release. It was released in , and was the 23rd volume to be published, but it has been rarely reprinted and is not considered to be canonical to the series. The only English translations ever to be published were in the Asterix Annual and never an English standalone volume. This volume was published by Soleil Productions and has not been translated into English. It was a tribute to Albert Uderzo on his 80th birthday by 34 European cartoonists.

The volume was translated into nine languages. As of [update] , it has not been translated into English. The main setting for the series is an unnamed coastal village rumoured to be inspired by Erquy in Armorica present-day Brittany , a province of Gaul modern France , in the year 50 BC. Julius Caesar has conquered nearly all of Gaul for the Roman Republic. The little Armorican village, however, has held out because the villagers can gain temporary superhuman strength by drinking a magic potion brewed by the local village druid, Getafix.

"Pourquoi pas moi ?!" bientôt sur France 3

His chief is Vitalstatistix. The main protagonist and hero of the village is Asterix , who, because of his shrewdness, is usually entrusted with the most important affairs of the village. He is aided in his adventures by his rather fat and slower thinking friend, Obelix, who, because he fell into the druid's cauldron of the potion as a baby, has permanent superhuman strength because of this, Getafix steadily refuses to allow Obelix to drink the potion, as doing so would have a dangerous and unpredictable result. Obelix is usually accompanied by Dogmatix , his little dog.

Except for Asterix and Obelix, the names of the characters change with the language. Asterix and Obelix and sometimes other members of the village go on various adventures both within the village and in far away lands. Places visited in the series include parts of Gaul Lutetia , Corsica etc. The series employs science-fiction and fantasy elements in the more recent books; for instance, the use of extraterrestrials in Asterix and the Falling Sky and the city of Atlantis in Asterix and Obelix All at Sea.

The humour encountered in the Asterix comics often centers around puns, caricatures, and tongue-in-cheek stereotypes of contemporary European nations and French regions. Much of the humour in the initial Asterix books was French-specific, which delayed the translation of the books into other languages for fear of losing the jokes and the spirit of the story. Some translations have actually added local humour: In the Italian translation, the Roman legionaries are made to speak in 20th century Roman dialect and Obelix's famous " Ils sont fous ces romains " "These Romans are crazy" is translated as "Sono pazzi questi romani", alluding to the Roman abbreviation SPQR.

Hiccups are written onomatopoeically in French as "hips", but in English as "hic", allowing Roman legionaries in at least one of the English translations to decline their hiccups in Latin "hic, haec, hoc". The newer albums share a more universal humour, both written and visual. All the fictional characters in Asterix have names which are puns on their roles or personalities and which follow certain patterns specific to nationality.

Certain rules are followed most of the time such as Gauls and their neighbours having an '-ix' suffix for the males and ending in '-a' for the females, for example, Chief Vitalstatistix so called due to his portly stature and his wife Impedimenta often at odds with the chief. The male Roman names end in '-us', echoing Latin nominitive male singular form, as in Gluteus Maximus , a muscle-bound athlete whose name is literally the butt of the joke. Gothic names present-day Germany end in "-ic", after Gothic chiefs such as Alaric and Theoderic , for example Rhetoric the interpreter.

Greek names end in "-os" or "-es"; for example, Thermos the restaurateur. British names end in "-ax" and are often puns on the taxation associated with the later United Kingdom , such as Valuaddedtax the druid and Selectivemploymentax the mercenary. Other nationalities are treated to Pidgin translations from their language, like Huevos y Bacon, a Spanish chieftain whose name, meaning eggs and bacon , is often guidebook Spanish for tourists or literary and other popular media references, like Dubbelosix a reference to James Bond 's codename Most of these jokes, and hence the names of the characters, are specific to the translation; for example, the druid Getafix is Panoramix in the original French and Miraculix in German.

His name is usually left unchanged in translations, aside from accents and the use of local alphabets. For explanations of some of the other names, see List of Asterix characters. Many of the Asterix adventures take place in other countries aside from their homeland, Gaul. In every album that takes place abroad, they meet usually modern-day stereotypes for each country as seen by the French. When the Gauls see foreigners speaking their foreign languages, these have different representation in the speech bubbles:.

The various volumes have been translated into more than languages and dialects. Also, in Portugal, a special edition of the first volume, Asterix the Gaul , was translated into local language Mirandese. In the former Yugoslavia, the "Forum" publishing house translated Corsican text in " Asterix in Corsica " into the Montenegrin dialect of Serbo-Croatian today called Montenegrin.

In the Netherlands several volumes were translated into West Frisian , a Germanic language spoken in the province of Friesland , into Limburgish , a regional language spoken not only in Dutch Limburg but also in Belgian Limburg and North Rhine-Westphalia, Germany and into Tweants , a dialect in the region of Twente in the eastern province of Overijssel. Hungarian-language books have been published in Yugoslavia for the Hungarian minority living in Serbia. Although not a fully autonomous dialect, the books differ slightly from the language of the books issued in Hungary.

Most volumes have been translated into Latin and Ancient Greek with accompanying teachers' guides as a way of teaching these ancient languages. These were included in an exhibition on Goscinny's life and career, and Asterix, in London's Jewish Museum in The translation of the books into English has been done by Derek Hockridge and Anthea Bell , and their English language rendition has been widely praised for maintaining the spirit and humour of the original French version. Derek Hockridge died in and Anthea Bell retired in for health reasons.

Les drôles de titres des films au Québec

Bell died in [30]. Adriana Hunter is the present translator. The series has been adapted into various media. There are 14 films, 15 board games, 40 video games, and 1 theme park. Various motion pictures based upon the series have been made. Many gamebooks , board games and video games are based upon the Asterix series.

In particular, many video games were released by various computer game publishers. It is one of the most visited sites in France, with around 1. From Wikipedia, the free encyclopedia. This article is about the comic book series. For the character, see Asterix character.


  1. Holy Hell (Lillian Byrd Crime Series Book 1).
  2. Education of Teachers in Russia (Contributions to the Study of Education);
  3. Dis-moi où tu as mal, je te dirai pourquoi.
  4. Les titres de films en Québécois les plus drôles :;
  5. .

For other uses, see Asterix disambiguation. Some of the many characters in Asterix. In the front row are the regular characters, with Asterix himself in the centre. Albert Uderzo — Didier Conrad —present Other illustrators for non-canonical volumes — List of Asterix volumes.

Cinéma au Québec : quand les films ont de drôles de titres…

Asterix Conquers Rome , to be the 23rd volume, before Obelix and Co. List of Asterix characters. English translations of Asterix. List of Asterix films. List of Asterix games.

The Comic Hero Conquers the World". But I also knew it could not be a historical novel, it had to have a more contemporary feel to it.

Recent Posts

Please share a few words about the writing process. Are Sarah and her family based on people who really existed in ? No, Sarah and her family come out of my imagination. But my daughter Charlotte, who was 11 years old when I wrote this book, was a major source of inspiration for Sarah. Are you Julia Jarmond?

CHRISTINE LEBAIL - POURQUOI PAS MOI

No, although many of my readers think so! Julia is American, I am half- English, half —French. I do not have a daughter called Zoe, but a son named Louis and a daughter, Charlotte, who are now 25 and The only thing I have in common with Julia is that we were both journalists. It took me one year to research it, two years to write it, and two years to get it published.

I went to Beaune la Rolande and Drancy, several times. I wrote it in English. I believe it is now 40, which never ceases to amaze me. I did, very much so, and I thought it was very faithful to my book. What is your new book about? It is about infidelity and how we react to it Who are your favorite authors?

What first got you interested in writing? I first started writing when I was 11 years old, in I was already a book worm and several books had inspired me: I wrote a book a year for my family.

See a Problem?